| 
         Zapisał
        się w dziejach literatury polskiej jako tłumacz utworów
        religijno-budujących i fabularnych. O kolejach jego życia wiemy
        niewiele. W roku 1503 wpisał się na Akademię Krakowską, w 1513 został
        bakałarzem. Jako tłumacz czynny był w pierwszej połowie XVI wieku.
        Kulturze polskiej przyswoił kilka utworów, które w jego przekładzie
        - z łaciny - otrzymały następujące tytuły: Żywot świętej Anny...(1520),
        Rozmowy, które miał król Salomon mądry z Marchołtem grubym a
        sprosnym, a wszakoż, jako o nim powiedają, barzo wymownym, z figurami
        i z gadkami smiesznymi (1521), Poncjan,
        który ma w sobie rozmaite powieści miłe barzo ku czcieniu, wzięte z rzymskich dziejów (ok. 1530). 
        Pierwszy
        z wymienionych utworów był przekładem średniowiecznej legendy
        napisanej po łacinie Vita
        sanctissimae matronae Annae. Należąc do hagiografii, obfitował on
        w obrazy cudowności, charakterystyczne dla starochrześcijańskich
        apokryfów. Jednocześnie odwoływał się do realiów codzienności, do
        doświadczeń życiowych przeciętnych ludzi, ich mentalności i wyobraźni.
        Dzięki temu funkcjonował jednocześnie jako utwór religijno-budujący
        i fabularny - obok Rozmów, które
        miał król Salomon mądry z Marchołtem grubym a sprosnym oraz Poncjana. 
        Rozmowy...,
        oparte na pochodzącej z początku XVI wieku wersji zatytułowanej Collationes...,
         zachowały
        się tylko we fragmentach, dających jednak wyobrażenie o całości. W
        roli interlokutorów występują tu Marchołt, wyjątkowo brzydki i
        prostacki w sposobie bycia, oraz Salomon, król izraelski, słynący z mądrości.
        Z toczących się między nimi rozmów 
        zwycięsko wychodzi pierwszy z nich, Marchołt, kpiący z króla,
        z jego uczoności. Przegrywa Salomon, operujący w dialogu gotowymi
        formułkami i sentencjami, głównie biblijnego pochodzenia. Marchołt
        stał się bardzo popularnym bohaterem literackim przełomu średniowiecza
        i renesansu - obok Ezopa 
        i Sowizdrzała. 
        Poncjan
        był znanym w Azji (już w V wieku n. e.) i Europie zbiorem opowiadań.
        W Polsce spopularyzował się za sprawą Jana z Koszyczek i był tu
        wydawany jeszcze w początkach XX wieku. Wymieniony w tytule Poncjan był
        cesarzem, przed którym małżonka oskarżyła swego pasierba,
        Dioklecjana, o niecne wobec niej zamiary. Cesarz, przekonany o zasadności
        zarzutów, wydał nań wyrok śmierci. Wówczas siedmiu mędrców
        zdecydowało się - by odwlec wykonanie wyroku - opowiedzieć swemu władcy
        historie mające świadczyć o przewrotności kobiet. Z kolei cesarzowa
        opowiadała mężowi o złych doradcach monarchy. Dioklecjan zabrał głos
        jako ostatni, demaskując rzeczywiste zamiary macochy. Powstał w ten
        sposób zbiór kilkunastu opowieści, które pozostawały zarówno w
        epoce staropolskiej jak i później w obiegu ustnym i lekturowym. 
        Zasługą
        Jana z Koszyczek jest udostępnienie czytelnikowi polskiemu znanych w
        Europie utworów fabularnych, i to w przekładzie wyróżniającym się
        precyzją i bogactwem słowa. Być może dziełem jego 
        był również - pochodzący z ok. roku 1540 - zbiór niemal
        czterdziestu exemplów, wydawany później pod tytułem Historie
        rzymskie. Powstał on na podstawie znacznie obszerniejszego (liczącego
        już w wydaniu z 1472 roku 150 opowiadań) popularnego w Europie zbioru Gesta Romanorum, obejmującego anegdoty, umoralniające opowieści i
        przypowieści. Jan z Koszyczek nie tylko zgromadził owe exempla, ale
        prawdopodobnie przełożył je, przynajmniej częściowo, z łaciny na język
        polski. 
       | 
  
      
         He
        is noted in the history of Polish literature as a translator of
        religious and edifying works and fables. Very little is known about his
        life. In 1503, he enrolled in the Kraków Academy, then in 1513 he
        obtained his bachelor’s degree. As a translator he was active in
        the first half of the 16th century. He introduced to Polish culture
        several works which, in his translations from Latin, had the following
        titles: Żywot
        świętej Anny...(1520), Rozmowy, które miał król Salomon mądry z Marchołtem grubym a
        sprosnym, a wszakoż, jako o nim powiedają, barzo wymownym, z figurami
        i z gadkami smiesznymi (1521), Poncjan,
        który ma w sobie rozmaite powieści miłe barzo ku czcieniu, wzięte z rzymskich dziejów (c. 1530). 
        The
        first of the works listed above was a translation of a medieval legend
        written in Latin, Vita
        sanctissimae Annae. Belonging to the genre of hagiography, it
        contained numerous examples of miracles characteristic of old Christian
        apocrypha. At the same time, it referred to pictures of everyday life,
        to the life experiences of ordinary people, and to their mentality and
        imagination. Thanks to that, it functioned both as a religious and an
        edifying work, and as a fable, as was also the case with Rozmowy,
        które miał król Salomon mądry z Marchołtem grubym a sprosnym... and
        Poncjan. 
        Rozmowy...,
        based on a version entitled Collationes..., dating back to the beginning of the 16th century,
        has survived only in fragments, yet it offers an image of the whole. The
        roles of interlocutors are taken by Marchołt, who is extremely ugly and
        boorish in manners, and Salomon, the Israelite king famous for his
        wisdom. The one who is victorious after the verbal combat is Marchołt
        who jeers at the king and his honesty. Salomon, who uses in the
        conversation clichés and maxims, usually taken from the Bible, is
        defeated. Marchołt became a very popular literary protagonist of the
        period at the end of the Middle Ages and the beginning of the
        Renaissance, similar to Aesop and Sowizdrzał. 
        Poncjan
        was a collection of stories known in Asia (already in the 5th
        century BC) and Europe. In Poland, it was popularised thanks to Joannes
        de Coszycze and was still being published here as recently as at the
        beginning of the 20th century. Poncjan, mentioned in the
        title, was an emperor whose wife accused her stepson, Diocletian, of
        mischievous intentions towards her. The emperor, convinced of the
        reasonableness of the accusations, proclaimed the death penalty. Then,
        seven sages decided that, in order to postpone the execution of the
        sentence, they would tell their emperor stories indicating the
        deceitfulness of women. In turn, the empress told her husband about the
        emperor’s bad advisors. Diocletian took his turn as the last one
        and revealed the true intentions of his stepmother. In such a way, a
        collection of several stories was created which remained in oral and
        written circulation in the old Polish epoch, and later on as well. 
        It is the merit of Joannes de Coszycze that fables known in Europe were
        made available to the Polish reader, and, what is more, in a translation
        distinguished for its precision and richness of vocabulary. Possibly,
        one of his works is also a collection of almost forty exempla, dating
        back to 1540, later published with the title Historie
        rzymskie. It was
        created on the basis of Gesta
        Romanorum, a much broader collection (containing 150 stories already
        in the edition of 1472) which was popular in Europe and which contained
        anecdotes, moralising stories and parables. Not only did Joannes de
        Coszycze gather these exempla but he probably translated them, at least
        in part, from Latin into Polish. 
     |